夏目漱石曾在爱媛县的中学里当过一段时间的英文老师,某日夏目漱石让学生们翻译一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁对女主角告白,说出“I love you”的场景。同学们对于“I love you”纷纷直译成“我爱你”。但是夏目漱石却告诉学生们,日本人是不会这么说的,这里应该采用更婉转的表达方式。学生们问,“那此处应该怎么翻译呢?”夏目漱石沉思了片刻,说道这里翻译成,“月色真美”就足够了。
夏目漱石1867年生,是日本近代文学史不可不提的重要人物。他不但精通俳句、汉诗和书法,还对英文有所研究。留下了《我是猫》、《三四郎》、《梦十夜》等众多经典文学作品。
你问我爱你有多真,月亮代表我的心。爱她就为她摘星星,摘月亮。
夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石与月色真美”的传说在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行开来,并且这段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都无法找到出处。
从可以找到的文字记载里,最早引用“夏目漱石与月色真美”说法的是杂志《奇想天外》的1977年11月号。在豊田有恒的《并非人人都能成为SF作家》文章中,谈及英语与日语的翻译时,就说到了“夏目漱石与I love you”的翻译趣闻,不过77年前后引用这则逸事的文章里,“I love you”并非翻译成“月色真美”,而是“月色真蓝”。
直到1981年9月20日发行的《I love you》一书里,音乐家山下洋辅与作家椎名诚的对谈终于提到了用“月色真美”表达爱意的说法,但是这里的“月色真美”还没有与“夏目漱石”联系起来,夏目漱石的名字也没有在对谈中出现。而且继“月色真美”之后,对谈里还提到“花儿盛开”、“鸟儿鸣叫”等词句也能表达出委婉的爱意。
时间继续流逝,“I love you,夏目漱石与月色真美”的传说三要素终于在1987年4月号的《语言生活》杂志中全部凑齐。在女诗人吉原幸子的文章里,这个传说的完整形态以一则趣事形式出现了。
其实最早翻译版本的“月色真蓝”或许与当时的一首经典流行歌曲《因为月亮很蓝呀》有一定的联系。1955年菅原都都子的名曲《因为月亮很蓝呀》在当时卖出超过100万张,歌词中蓝色的月亮、月下散步的恋人等词句,广泛传播的流行歌曲配合夏目漱石的翻译逸事,或许是这则浪漫传说的最初来源。
责任编辑:杨林宇
- 华为Mate10 Pro和苹果iphone X买哪个?相信大家都有自己的判断2017-11-13
- 微软CEO告诉iPad用户:你需要一台真正的电脑2017-11-13
- iPhone X用户吐槽扬声器有杂音:有人已免费换新2017-11-13
- 满血版vs非满血版 同配置笔记本之间就差在这了2017-11-13
- 被国产手机打趴!三星手机在国内市场份额狂降2017-11-13
- 最新动画资讯 频道推荐
-
死神完结一年多作者暂时没有新作 笑称画了152017-11-14
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
- 一周热点新闻
已有0人发表了评论