导读:相比较以前的时代,现在漫迷所处的时代有了很大改变,这个改变就是从“盗版时代”到“官方正版”的转变。作为漫迷支持正版很合理,这样是对作者合法权益的保障,但是有些“官方”翻译真的很难让海迷去支持,因为翻译有很大的问题。
作为一名海迷相信现在很多小伙伴都非常热衷于追漫画,这就有两个难题摆在了海迷面前,选择“民间汉化”还是“官方汉化”呢?先来说说土豆君自己的习惯,一般都是先看民间汉化,然后对比看官方汉化。为什么不只选择“官方汉化”呢?因为就目前的情况来看“官方汉化”存在几大问题。
就拿最新的《海贼王》994话的内容来做个引子,我们一起来看看现在“官方汉化”中存在的问题。
标注错误
在《海贼王》994话的官方汉化中,如上图所示土豆君已经用红框标注出来了,在注明解释中出现了大问题。“Four Tricks”应该是公鸡SMILE果实弗特里克斯的标注,“HAMLET”应该是长颈鹿SMILE果实哈姆莱特的标注,这里完全标注反了。
这么明显的标注错误要么是嵌字完成没有校对,要么就是临时工,这种低级的错误就不应该在官方正版汉化中出现。这个问题会不会修改呢?只要没人和官方提就不会,因为之前有例子。
错误翻译
第二点让人最无奈的就是“错误翻译”了,比如前段时间更新的海贼王991话中。如上图所示,官方汉化是“想去找盖德先生……别做梦了!草帽小子”。民间汉化是“别想有机会第二次接近凯多大人,草帽!”这里日文原版中有“二度と”这个描述,这是第二次,再次的意思,但官方汉化中没有体现出来,明显是官方汉化有问题。
官方没有将“二度と”这个描述翻译出来,截至今日这么多天过去了,这个问题还是没有修改过来。
直译的“问题”
第三点就是直译问题,比较常见的这种“名称直译”这里就不多说了,海迷们也都吐槽过了,土豆君这里说的这个问题是另一点。
在海贼王993话的官方汉化中,凯多倒下当时赤鞘九侠喊出“砍他喉管”这句话。这种翻译合适吗?要知道“喉管”还有另一种含义是乐器,也就是我们常说的“竹管”,是传统吹奏乐器。如果熟知这种乐器的人阅读,是不是就会产生误会呢?砍凯多的乐器?就连百度搜索“喉管”的第一位排名都是乐器。
相比较这里的“民间汉化”就让人一目了然,直接翻译成“咽喉”,让人一看就知道什么意思。
其实对比这些并不是一味地贬低官方翻译,民间汉化也有错误的地方,所以土豆君每次漫画更新之后都是对比着观看。
为什么这里单纯指出了“官方汉化”的问题呢?首先未来的趋势肯定是官方正版是王道,或许在未来某一天只能选择正版观看,如果一直看这样的翻译质量,会给很多海迷造成困扰。其次“官方正版”不同于民间汉化,属于收费观看,几毛钱的商品谁都能买得起,但是谁愿意花钱买这种“质量”的商品呢?如果说官方真的不重视这些问题的改进,那还真不能怨海迷支持盗版汉化了。
责任编辑:杨林宇
特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。
- 马斯克:特斯拉一度只差大约一个月时间就要破产2020-11-04
- 耗资50亿!字节跳动在京启用首栋自有办公楼2020-11-04
- 华为nova8系列曝光:顶配版采用高刷屏、麒麟芯2020-11-04
- 最新漫画资讯 频道推荐
-
一拳超人新修重制版154话:原子武士遭削弱,2020-11-04
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
- 一周热点新闻
已有0人发表了评论