您现在的位置:海峡网>新闻中心>福建频道>莆田新闻
分享

笑喷!莆田西天尾地名被译成“西方天堂尾巴”

网友供图  

海峡网2月21日讯(海都记者 林养东 马俊杰 实习生 陈海容)“地名不是用拼音,而是逐字翻译成英语。”近日,有网友向海都记者反映,莆田荔城区西天尾镇卫生计生服务中心牌子下对应的英文中,“西天尾”并非按规定用拼音替代,而是逐字翻译成“westernparadisetail”。昨日上午,记者在现场看到,该单位牌子下的英文已被全部抹掉,工作人员表示会全部换成拼音。

逐字拆开翻译“想当然”

在网友提供的照片中,记者看到,“西天尾”被逐字拆开,“西”译成“west⁃ern”(西方),“天”译成“paradise”(天堂),“尾”译成“tail”(尾巴),组合成“西天尾”。记者看到,“荔城区”也没有用拼音,而是用了缩写。市民刘先生告诉记者,他虽然离开学校多年,但也知道中文地名翻译成英语时,应该用拼音。

“这样逐字翻译,三个单词组合起来,不知道是什么意思。”刘先生说,出现这种低级错误,实在不应该。不少市民认为,涉及英文也算是专业领域,出现这样的错误肯定也是“想当然”,若真译成英文,就应该专业一点。

地名译为英文一般用拼音

昨日上午,在同心路与少林街交会处附近的荔城区西天尾镇卫生计生服务中心,记者发现牌子上中文还在,而下方的英文已被全部抹掉,从现场痕迹看,应该是近日刚刚抹掉的。服务中心工作人员称,对应的英文将全部换成拼音。至于是否因为之前出现的错误,对方没有正面回应。

莆田学院从事多年英语教学的陈老师介绍,中文地名译成英语时,大部分都是用汉语拼音来替代的,不过也有一些特例,如“西藏”就译成“Tibet”。但西天尾镇并不属于特例,应直接翻译成“Xitianweitown”。

 

责任编辑:林航