您现在的位置:海峡网>新闻中心>国际频道>国际新闻
分享

广泛认为是莎翁妙语的“如闻天书”(it’s Greek to me)和“徒劳无功”(a wild goose chase)其实并不是莎士比亚发明的。

在墨尔本大学的一篇文章里,教授莎士比亚的David McInnis博士认为《牛津英语词典》总是将莎翁引作词条的起源,这已经成为了一种“偏见”。根据McInnis所说,《牛津英语词典》在1884到1928年期间首次出版,涵盖了33000多条对莎士比亚的引用,并认定其中约1500条是某个英语单词的出处,约7500条是某个词语特定含义的缘起。

“但是《牛津英语词典》的做法是不公平的,尤其是在它出版的早期,编者非常喜欢从文学和名著中寻找例句。”McInnis写道,“《莎翁全集》总是被拿来当作词语用法的参考,尽管有些短语可能有更早的用法,只不过不是那么有名,不是那么具有文学性。”

牛津词典出错!莎士比亚并没有那么多造词天赋

莎士比亚全集的第三个版本。 美联社 图

McInnis说,莎士比亚本人并没有发明那么多词语用法,尽管很多人将它们归功于他。“如果莎士比亚的读者们要理解他到底在说什么,那么他使用的词语大部分一定早已流行开来,要么就是一些现存概念的逻辑组合。”

短语“如闻天书”(It’s Greek to me,直译为“这对我来说简直是希腊语”)的意思是无法理解的话,见于莎士比亚的《凯撒大帝》,古罗马著名演说家西塞罗正在面对人群讲话。一个叫卡斯卡的人在倾听,由于西塞罗说的是当时受过一定教育的人才懂的希腊语,卡斯卡并没有听懂,他说道:“听懂他言语的人时而相视一笑,时而摇头;但对我来说,却只是希腊语而已。” 这部追溯到1599年的剧是《牛津英语词典》给出的该词条的出处,但是McInnis指出,在早期英文作品的数据库中,它早在Robert Greene的《苏格兰史:詹姆斯四世》中就已出现,该书于1598年出版,并可能在约1590年就已写成。“在这本书里,一个领主问一位淑女她是否爱他,她含糊其辞:‘我不可能恨你。’然后领主追问不休,问她是否会嫁给他,然后淑女便假装听不懂他的问话:‘这些话听起来像希腊语,我的殿下。’”

而“徒劳无功”(Wild goose chase,直译为野鹅的追赶)在《牛津英语词典中》的出处是1595年的《罗密欧与朱丽叶》。在剧中,莎士比亚把罗密欧和茂丘西奥之间的言辞交战比作疯狂又危险的赛马,并将其称作wild-goose chase。但是McInnis则认为这个词更早的用法见于1593年的英国诗人Gervase Markham关于马术的一本书。“在书里,‘wild goose chase’是一种复杂的马术动作或者骑马竞技比赛——另一种困难的挑战。”

牛津词典出错!莎士比亚并没有那么多造词天赋

威廉·莎士比亚

不过,McInnis也承认莎士比亚对于词语的使用有时候确实新颖并且令人印象深刻,比如“让…看起来很蠢”(to make an ass of oneself,直译为让自己变成一头驴),“这个词看起来真的是莎翁自己原创的。”在《仲夏夜之梦》里,织工波顿神奇得变成了一头驴子,其他角色叽叽喳喳地议论起了波顿的“变身”,但是波顿认为他们只是在嘲笑他:“他们只想尽可能地看我闹笑话,去吓唬我。”

“所以,莎士比亚是不是真的原创了这些俚语呢?并非如此。有些是他原创的,但大多数情况下他只是创造了一些最后被我们记住了的词语组合和某些用法。我们往往可以找到某些词条更早的出处,但是《牛津英语词典》并没有引用它们。莎翁的天才体现在他对人性的洞察,他妙笔生花的能力,他对角色的创造——而不是他造词的能力,不管他有没有发明这些新词。”

《牛津英语词典》的发言人说他们正在进行全面的修订工作,届时词典中的所有词条都将被重新审核,以“提高定义、派生、发音和词源考据的准确性”。“其中非常重要的部分就是利用海量的资源和数据库开始新的研究,数据中的各种文本(不论是文学的还是非文学的)都将成为考证的证据,这些都是词典早期的编辑们所没有的。在考据的过程中,我们也发现了很多被误认为是莎士比亚创造的词条的更早出处。”

牛津词典出错!莎士比亚并没有那么多造词天赋

《牛津英语词典》。

2011年,当时《牛津英语词典》的总编John Simpson就强调了,那些被认为是莎士比亚妙语的词语数量将有所减少。4月份的时候,语言学家Edwin Battistella暗示到“大约有一半左右被归功于莎士比亚的词条都发现了更早的起源。”

“不过,很多词条现在还没有更新。《牛津英语词典》的编辑团队乐于接受一切有关更早词源的考证信息。”

责任编辑:郑梅钦

最新国际新闻 频道推荐
进入新闻频道新闻推荐
【盛世莲开】习言道|澳门是伟大祖国的
进入图片频道最新图文
进入视频频道最新视频
一周热点新闻
下载海湃客户端
关注海峡网微信