一
惊为“天书”的闽南语作业(图片来源:“爆料公社”Facebook主页)
“O chit-jit,thi-khi chin ho.” 各路翻译大神,你们懂这是什么意思吗?
在台湾,小学生都要会!
闽南语(被台当局称为“台语”)自陈水扁时期正式成为台湾地区小学课程中的一部分,蔡英文上台之后因“去中国化”的需求更是不遗余力地推进。有岛内网友在社交网站Facebook分享,台湾小学的闽南语教材作业,只见上面印着满满的罗马拼音,要求把这些拼音翻成闽南语,让许多人直呼“到底想表达什么”,不仅做作业的小朋友们看不懂,连台湾的家长们都大喊头痛。
台湾“爆料公社”的“脸谱”(Facebook)主页上15日贴出一张图片,一个小朋友的作业上本上用拼音写着“O chit-jit,thi-khi chin ho.”从小朋友歪斜字迹中可以看出,原来这句该念的是,“有一日天气真好!”但接下来的一段冗长拼音,则是让人根本无法读出,难以理解到底想表达什么。
在这份宛如天书的闽南语作业中,可以看到小朋友只能勉强翻译出“chin-a”是“螃蟹”的意思。这也让发帖人紧急上网求救,罗马拼音到底怎么翻成“台语”?在帖子下边的回复中,一些网友都跟著摇头“完全看不懂...”、“有投降输一半的吗”、“这才是正港的火星文”、“是要逼死谁”。还有网友祭出神回复称:“我刚用google翻译了一下,Google回我:施主,请记得吃药”。
当然,网上也不乏有人认真提供解答,翻译出“完全篇”,文章的标题为“两只螃蟹”,内容是“有一天天气真好,两只蟳仔出门要去海边散步七逃。孩子啊!妈妈说,你这样走路不好看,走路就要直直走,不能走横的。阿娘,拜托你先走给我看,顺便教我。囝仔回说你若做得到,我就跟着你做,做好模样是尚好的教育。”
故事讲得真好,还很有哲理性,然而,蔡英文当局又是否给台湾民众做好榜样呢?
姑且不论台湾的小学生中能在这道题上得到满分的有多少人,台当局推“乡土教学”是不是有点儿走火入魔了?如果蔡英文想借助此举达成“去中国化”的目的,与台湾同文同宗的闽南地区民众的真的要呵呵了。
施主,请记得吃药!
责任编辑:林晗枝
- 老夫妻胸闷头痛相继入院 家属怀疑新床甲醛超标2016-11-17
- 白领压力大惹头痛怎么办?教你减压轻松工作!2016-09-19
- 最新国内新闻 频道推荐
-
女子网购货不对板 商家爽快退款还多退1万?2017-11-12
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
- 一周热点新闻
已有0人发表了评论