【环球网综合报道 记者 侯佳欣】“呵呵”,用英语怎么说?
今天,外交部给出了标准答案。
昨天,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”这一回答随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”“霸气”。
呵呵”这个词,用英语该怎么翻译呢?
今天(8月1日),“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:
“Hmm. How interesting.”
当天,华春莹的那段回答的完整版翻译如下:
关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
(“外交部发言人办公室”微信公众号文章截图)
此前,外交部的“金句翻译”也曾惊艳众人。
7月3日,外交部发言人耿爽曾连用10个成语,硬刚英国外交大臣亨特的的涉港言论。10个成语翻译如下:
居高临下:condescendingly
指手画脚:criticize
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:How brazen is that!
罔顾事实:in total disregard of facts
颠倒黑白:misleading
不自量力:overreach
嗯,还是感觉中文最霸气!
责任编辑:肖舒
- 华春莹接棒陆慷任外交部新闻司司长 华春莹个人资料介绍2019-07-22
- 华春莹任外交部新闻司司长 陆慷调赴北美大洋洲司2019-07-22
- 美起诉两中国公民真相是什么?华春莹:倒打一耙 自欺欺人2018-12-21
- 中方回应“2019年达成RCEP协议”:各方应再接再厉2018-11-15
- 外交部介绍普吉岛游船倾覆事故搜救工作最新进展2018-07-10
- 上海合作组织成员国外长理事会会议将在京举行2018-04-19
- 熊猫“香香”变外交官“杉山” 日记者英语逗笑严肃华春莹2017-12-21
- 朝鲜半岛最新消息 外交部:支持半岛有关方多对话接触2017-11-03
- 朝鲜半岛局势解读 华春莹:解决半岛核问题,美朝需要不忘初心2017-10-10
- 日本巡航南海军演 外交部华春莹霸气回应:莫在南海兴风作浪2017-03-17
- 最新国内新闻 频道推荐
-
台风韦帕登陆广东最新消息 第七号台风韦帕最2019-08-01
- 进入新闻频道新闻推荐
- “华夏衣冠”闪亮台北
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
已有0人发表了评论