您现在的位置:海峡网>新闻中心>海峡见闻>见多识广
分享

【解析】

51. What does the recent study say about online CBT programs?

【解析】由题干关键词“the recent study”和“CBT”定位到第一段第二句第二段第一句。第一段第二句已给出此研究的观点即“not effective”,原因由“because”引导的内容“are not likely to engage with them or stick with them”得出,抑郁症患者不太可能参与并且坚持完全程,对应A选项“Patients may not be able to carry them through for effective cure”。

52. What has made online CBT programs increasingly popular?

【解析】由题干关键词“CBT”和“increasingly popular”定位第三段最后一句“online CBT programs have been gaining popularity”,受欢迎的因素紧随其后——“low cost help”“access to a computer”,选项C“Their easier and inexpensive access by patients”是原文的同义替换,故为答案。

53. What is the major finding by researchers at the University of York?

【解析】由题干关键词“researchers”和“the University of York”定位到第四段。第四段描述的是研究主要内容和过程,而题干问的“major finding”在第五段可以找到——“had no improvement in depression levels over the patients who were only getting usual care from their doctors”,将两种治疗方法进行对比,发现用网络CBT疗法的病人没有得到更有效的改善,所以对应选项A Online CBT programs are no more effective than regular care from p...。

54. What is Professor Dowrick’s advice concerning online CBT programs?

【解析】由题干关键词“Professor Dowrick”定位到第六段。第六段的第一句话是Dowrick教授的建议——“we shouldn’t get too carried away with the idea that a computer system can replace doctors and therapists”。教授建议不应该过于沉迷于电脑系统可以替代医生和治疗专家的观点,因此对应B选项“Their effectiveness should be not be overestimated”。

55. What is more important to an emotionally vulnerable person?

【解析】由题干关键词“emotionally vulnerable person”定位到最后一段最后一句,对“a caring human being”的需要对应D选项“Human interaction”。

Part IV translation(30 minutes)

Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【译文】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors. The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.

【逐句解析】

(1)剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

【解析】考查一主多动词的翻译技巧:同一个主语“剪纸”有两个谓语“是”和“有”,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。考查后置定语的翻译技巧。剪纸:paper cutting;民间艺术:folk art; 独特的:unique;形式:form

【参考答案】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts.

或者Paper cutting, a unique form of Chinese folk arts, has a history of 2,000 years.

(2)剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

【解析】考查一主多动词的翻译技巧。同一个主语“剪纸”有“源于”和“(是)继…”两个动词,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。源于:originate from/be date back to等;很可能:probably;汉代:Han Dynasty;发明:invention(n.)

责任编辑:杨林宇

       特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。

最新见多识广 频道推荐
进入新闻频道新闻推荐
年终盘点:过去这一年中国为全球经济增
进入图片频道最新图文
进入视频频道最新视频
一周热点新闻
下载海湃客户端
关注海峡网微信