翻译部分相较于去年,难度略有所下降,考察了关于大型机场的基础信息。在翻译过程中要注意句式的应用,像是三大从句、介词短语和非谓语的应用等。句子中包含多个动作时,可考虑使用定语从句以及非谓语的应用。
【题目】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏地经济发展,改善了当地居民地生活。铁路开通后,越来越多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【译文】
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world with a total length of 1,956 kilometers, 960 kilometers of which are over 4,000 meters above sea level, which is the first railway connecting Tibet and other parts of China. As the railway traverses the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to make sure that it becomes a "green railway". The Qinghai-Tibet railway has greatly shortened the travel time between mainland China and Tibet. What's more, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. After the operation of the railway, people in mounting numbers choose to travel to Tibet by train so that they could enjoy the beautiful scenery along the route.
【解析】
1. 青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
此句话中有多个动作,可以使用with伴随结构以及定语从句。词汇如下:
青藏铁路 the Qinghai-Tibet Railway;
The Qinghai-Tibet Railway is highest and longest plateau railway of the world with a total length of 1,956 kilometers, 960 kilometers of which are over 4,000 meters above sea level, which is the first railway connecting Tibet and other parts of China.
2. 由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。
可使用as 引导的原因状语从句,主句内部使用被动语态。
As the railway traverses the most fragile ecosystem of the world, ecological protection measures have been taken during and after construction to ensure that it becomes a "green railway".
3. 青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。
该句表达较为简单,其中词汇包括:
缩短 shorten;
The Qinghai-Tibet railway has greatly shortened travel time between mainland China and Tibet.
4. 更重要的是,它极大地促进了西藏地经济发展,改善了当地居民地生活。
该句表达也比较简单,其中词汇包括:
促进 promote; 当地居民 local residents
What's more, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents.
5. 铁路开通后,越来越多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
越来越多的人可使用介词短语in mounting numbers进行表达,以及使用so that 引导的结果状语从句。
After the operation of the railway, people in mounting numbers choose to travel to Tibet by train so that they could enjoy the beautiful scenery along the route.(综合媒体报道)
责任编辑:端焰
特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。
- 洗牙之前漱口常用的是什么水 蚂蚁庄园9月2日的问题答案解析2020-09-02
- Lol云顶之弈贵族龙护卫阵容搭配思路及阵容解析 凯尔的出装推荐和站位分析2019-09-04
- 2017福建高考各科试卷真题及解析出炉(持续更新)2017-06-07
- 最新见多识广 频道推荐
-
桃花潭水深千尺不及汪伦送我情的桃花潭在我国2020-12-14
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
- 一周热点新闻
已有0人发表了评论