古诗词和现代汉语的表达方式不尽相同,这就对翻译的日常知识储备和翻译能力有更高的要求,张璐翻译起来《离骚》也是得心应手~
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
将她译文直译过来的意思为:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽老师点评张璐的翻译时说:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
网友也是花样肯定呀:
辣么,这么厉害的功力是如何修炼得来的呢?张璐除了日常的翻译工作,私底下提前做了不少功课,针对温家宝总理喜欢引用的古人的诗词多加了解和学习,并注重结合当时温总理发表讲话时候的语境,力求翻译得“信、达、雅”。
看了小姐姐张璐翻译的古诗词,大家感慨“中文我都未必懂啊”被她高超的双语能力折服~曾任周恩来总理翻译、我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受记者专访时夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻,网友们如此花样花痴也是很正常的啦~
没想到啊没想到,连小米的官方帐号也来蹭热点了:
在一众称赞张璐的评论中不忘调侃自己家雷总的英语水平,那句“Are you OK?”真是深入人心……
张璐2000年毕业于外交学院国际法系,女神居然还不是专业学翻译的,默默献上小妹的膝盖……
想一想家长是如何介绍翻译专业的同学的吧……这会儿可能也要加上一条“就跟那个美女学霸张璐一样~”
她一毕业就考入外交部,除了担任两会翻译,她还担任过汶川地震发布会、哥本哈根气候变化大会、第十六届亚运会开幕式的翻译,经验还是相当丰富滴~
罗马不是一天建成的,美女学霸张璐也是靠日积月累的努力学习积累,才有了今天的光彩~张璐虽然已经走上了工作岗位,却还保留着学生时代孜孜不倦勤奋学习的好习惯,“早自习”和“晚自习”不间断,当好一名“国翻”非!常!辛!苦!
最后小妹想说:白毛都不服(浮)绿水,就服你!
三月第一碗由“国家级美女翻译”带来的鸡汤,先干为敬~
责任编辑:端焰
- 双十一购物节,手机销量的最大赢家是锤子坚果Pro22017-11-11
- 锤子坚果Pro 2,我觉得不行,但锤子科技这次要成2017-11-11
- “刘海”问题尚未解决,刚拿到iPhone X的强迫症患者哭了2017-11-10
- OPPO R11s上午十点火热开售,线上线下同步开启2017-11-10
- 腾讯视频动漫宣布引入《名侦探柯南》全部剧场版动画获点赞2017-11-10
- 最新娱乐新闻 频道推荐
-
林志玲言承旭再传复合!两人分手原因曝光,往2017-11-12
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
- 一周热点新闻
已有0人发表了评论