您现在的位置:海峡网>新闻中心>娱乐星闻>娱乐新闻
分享

本土化的过程很艰难

其实制作者们的处境也是心酸,一旦买了日剧版权,就注定要经历各种骑虎难下,以及在本土化改编的过程中和观众博心态。《约会恋爱究竟是什么》启用中方七人编剧团队负责细节本土化,但最终仍旧挡不住如潮的黑水。

熟悉日剧日漫的朋友大概知道,日式表现手法一向是夸张、动漫式、快节奏。但大部分国内观众,长期浸淫在国产剧的注水、温吞之下,对颠倒的风格很难适应。剧中,男女青年以全程高能的密集嘴炮,来进行极端婚恋观的碰撞。但在漂洋过海之后,就被视为两朵奇葩在人间绽放的大型舞台剧:表演话剧式、台词尴尬。

其实在做中国版时,尚世影业很早就预料到会为此惹上麻烦,在与日方的筹划会议上,曾经很郑重地表示出担忧。但当时,原著作者古沢良太表示:“话剧感是需要习惯的,每一种价值观都值得被探讨,有它存在的理由,世界不是非黑即白的。”在古沢大师深刻的洗脑下,他们打消了顾虑,决定背水一战、尊重原著。最终反响不是太理想,但在孙佳亮看来,这是一个习惯的过程,“国内观众习惯流水的、日常化的表演风格,但日剧的原著就强调非常强的戏剧冲突感,所以表演会给人舞台风格感。”

至于日剧中的一些标志性产物,比如漫天炸裂的烟花、漫天飞舞的樱花,还有常用的谐音梗、本土化幽默,在改编时动与不动更是老大难。这部剧中,男女主角在烟火下拥吻,但日饭们一向认为夏日烟火是日剧的专利产品,直指这样的做法不地道,属于生搬硬套、强行植入。制片方对此也很是无奈,“其实我们新年也会放烟花啊。”说多了是泪,谁让人家先“注册”了呢。

不过好在,尚世影业将《约会》视为试水之作,经此一役,他们总结经验:翻拍不能照搬日系特有唯美风;二次元必须要过渡到三次元;还要找到中国观众的嗨点。这是多么沉痛的领悟啊。

慎玩严肃,多一些卿卿我我吧

都说日韩翻拍剧的影响力不可同日而语,翻拍自韩剧《妻子的诱惑》的国产剧《回家的诱惑》,2011年在湖南卫视播出时,收视率仅次于神剧《还珠格格》。可多少年过去了,就没什么产生过较大影响力的日剧改编剧出现。

不怪日剧不优秀,主要是与国产剧审美趣味太不同。翻拍版韩剧之所以热销,靠的是和霸屏网言IP类似的卖点:不管你是御姐还是傻白甜,总有一款霸道总裁将你宠上天。但日剧走的是写实、暗黑,隔三差五的推出些如《昼颜》和《贤者之爱》毁三观的作品,去挑战主流价值观,但中国观众的耐心和成长显然还没到这个阶段。

“日韩剧调性不同,韩剧符合中国观众的调调,比较浓烈,不管剧情设计、冲突感、人物个性都很浓;日本一直追求淡的审美,中国观众不一定吃这一套。”葛颖向记者表示。尚娜也承认,由坂元裕二执笔的《问题餐厅》,金句闪现、关注人性,但故事线偏弱却是硬伤,翻来覆去讲的就是几个女性开餐厅的琐事。

李星文对此的建议很干脆,他说以后翻拍日剧只取故事架构和人物关系,改成国产剧的套路就能喜闻乐见。“不谈真实问题,不揭露人性阴暗面。官方喜欢正能量,观众喜欢虐恋爽感,多一些卿卿我我就可以。”

不过身处被套路了的行业,制作者们还是要谨慎,毕竟套路不是屡试不爽的法宝。有鉴于女观众看一部国产剧,就要喊一个老公,为了迎合观众的口味,《问题餐厅》的制片方特意仿照《最后的朋友》中的上野树里,将焦俊艳打造得攻气十足,希望借此推出一款“新老公”,来拉动热度,结果打错了算盘,观众没被掰弯,还质疑女主很奇怪。

这毕竟只是个开始,虽然开画不利,未来难保没有反转,且行且珍惜吧。

责任编辑:海凡

       特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。

最新娱乐新闻 频道推荐
进入新闻频道新闻推荐
“福农优品·我在家乡等你来”网络直播
进入图片频道最新图文
进入视频频道最新视频
一周热点新闻
下载海湃客户端
关注海峡网微信