关于神经机器翻译,来一次科普教育。
为了微信的一个bug,蔡徐坤的粉丝们差点跟腾讯势不两立。
上周末,一组微信“神翻译”的截图,在微博、知乎、豆瓣和虎扑等社交网络上传开。有人输入诸如 "you play basketball like caixukun" 等句子,用微信自带的翻译功能,得到的却是含义完全错误的译文:
其他遭殃被一起拿来调戏微信翻译的男星,还有吴亦凡、谢广坤等。
蔡徐坤是目前中国娱乐界流量第一的明星,其粉丝肯定不好惹。
微信团队目前已经部分下线了翻译功能。根据硅星人实测,类似"you are so" 的句式,以及涉及"caixukun"等词的语句,现在已经无法翻译到中文了。
与此同时,官方账号@腾讯微信团队也在微博上宣布,翻译功能目前正在紧急修复中。截至发稿,相关语句仍然无法被微信正常翻译。
注意,微信官方提供了一小段解释:
翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题。
在"caixukun"后,又有网友发现了更多会触发bug的词。比如,微信翻译似乎在大学英文简称上表现比较差劲。输入"your school is WHU",翻不出武汉大学,却给出了“你的学校很烂”的结果。
没过多久,学校的句式也翻不出来了。
硅星人认为,微信应该进一步、更加详细地告知我们:这个bug为什么会出现,由哪些因素所导致。
一方面,微信翻译背后的技术确实比较复杂。解释它,有助于用户去理解它的工作原理,明白这个翻译结果的背后,可能有着十分复杂的技术原因。
另一方面,你关掉了"you are so"句式,还会出现学校简称;关了学校简称,还会有更多会触发bug的词被发现。发现一次关一次?这样伤害的是正常使用翻译功能用户的体验,长此以往总不是办法。
遗憾的是,微信方面表示,以上面微博为准,不再更多置评(或许是因为不想继续惹恼蔡徐坤的粉丝吧。)同时,中文互联网上完全找不到针对此事靠谱的技术解答,即便在知乎上,相关主题下面也都是用户在分享自己发现的bug截图,没有人解释原因。
责任编辑:陈锦娜
特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。
- 微信月活破11亿什么情况 QQ月活破7亿年轻用户在QQ上更为活跃2019-05-17
- 共享爸爸引争议事件始末 共享爸爸是怎样运行的 怎么共享?2019-05-17
- 月球背面幔源物质到底是什么? 幔源物质什么构成有什么用?2019-05-17
- 最新娱乐资讯 频道推荐
-
景甜回应戛纳被催说了什么?景甜戛纳被催始末2019-05-17
- 进入新闻频道新闻推荐
- 漫画台湾:我们都是中国人
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
已有0人发表了评论