近期,由汤唯、朱亚文主演的《大明风华》正在湖南卫视热播,在油管上也挺火的,因为油管上多为外国观众,因此《大明风华》就需要“汉译英”了。不过中华文化博大精深,在“汉译英”的过程中,有些中文台词直接变了味。
比如俞灏明饰演的角色躺在棺材中,临走之前说“咱们交交心”,这个意思就是说说心事的意思,但是油管却翻译成Let's make love,emmmm......这个再翻译成中文的话,就有点太露骨了,外文翻译可以说是直接曲解了这句话的意思。
电视剧中,出现了一个叫“孙姑娘”的人,这个孙是姓氏,大家都知道,但油管上却把孙姑娘翻译成grandson,grandson是孙子外孙的意思,这完全就不是一个意思了啊!
还有一些比较搞笑的翻译,比如“二哥”被翻译成“brother Er”,“公侯万代”翻译成“Grandpa Bandai”,完全是不懂意思就直接一个字一个字诠释,跟英文没学好的中学生一样,怎么看怎么别扭。大家都来品品~
在那儿L : 这翻得都是些什么虎狼之词
就是十三啦 : 考四六级翻译既视感
比80秒多1秒 : 硬核直译
苏朱真:哈哈哈
责任编辑:林晗枝
特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。
- 颜值低会被进化淘汰怎么回事?颜值低会被进化淘汰什么情况?2020-01-03
- 中国公司市值500强:阿里腾讯前二 百度掉出前202020-01-03
- 最低卖1999元!一大拨5G手机来了,啥时候该下手?2020-01-03
- 最新娱乐资讯 频道推荐
-
锦衣之下严世蕃喜欢袁今夏吗?严世蕃小说结局2020-01-03
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
- 一周热点新闻
已有0人发表了评论